|
LA TRADUCTION ARMENIENNE DE LA BIBLE
La "reine des traductions"
Née de l’activité missionnaire des Eglises de langue syriaque s’exerçant par le sud de l’Arménie, et de celles de langue grecque s’exerçant par l’ouest, l’Eglise arménienne, avant l’invention de l’alphabet arménien au début du Ve siècle, a utilisé la Psitta (version commune de la Bible syriaque) et la Septante (version grecque des soixante-dix traducteurs). L’invention de l’alphabet par Mesrob Mastoc’ (+ 439) déclencha un immense mouvement de traduction en arménien des œuvres grecques et syriaques et, en tout premier lieu, des textes bibliques. Si nous ne savons pas quelle version de la Bible, grecque ou syriaque, fut la première traduite en arménien, il est néanmoins assuré que toutes deux servirent aux saints traducteurs. Suite à la condamnation de Nestorius au concile d’Ephèse (431), la méfiance envers les sources syriaques conduisit les saints traducteurs à entreprendre une seconde traduction des textes bibliques à partir de manuscrits grecs apportés de Constantinople.
|